Hindari Bencana Pemasaran Luar Negeri Dengan Perusahaan Terjemahan Ahli

Tidak sulit untuk berasumsi, mengapa perusahaan sampul per terjemahan menerjemahkan catatan atau iklan saya setelah itu saya dapat memperoleh terjemahan gratis? Sebagai permulaan, terjemahan otomatis sepenuhnya tidak dapat diandalkan, dan mungkin juga tidak menafsirkan dokumen dalam bahasa apa pun dengan benar. Bahkan satu kalimat pun dapat diterjemahkan menjadi berantakan dengan terjemahan otomatis apa pun. Bahkan jika Anda berhasil mendapatkan sebagian besar konten yang ditafsirkan, tidak ada program otomatis yang dapat menyediakan layanan pelokalan pemasaran Penerjemah IJazah.

Beberapa faktor penting untuk terjemahan iklan dan pemasaran yang akurat adalah pelokalan. Layanan penerjemahan ahli seperti Tomedes mungkin tidak hanya menerjemahkan apa pemasaran atau situs web, tetapi penerjemah melokalkan materi ini untuk menjaminnya sesuai dengan budaya dan bahasa target Anda. Kode moral, teknik umum, dialek – di antara sejumlah aspek budaya yang berbeda – memiliki efek pada kebenaran terjemahan hanya sejauh kata-kata yang ditafsirkan. Siapapun yang menyiapkan terjemahan promosi dan kampanye promosi untuk pertukaran internasional harus menggunakan bisnis terjemahan profesional. Kedudukan perusahaan tergantung pada hal itu.

Kesalahan terjemahan pasti terjadi ketika tidak ada atau sedikit usaha (yaitu terjemahan otomatis) yang dibuat untuk menerjemahkan secara akurat setiap bentuk artikel atau materi untuk mendapatkan penampil internasional. Ketika itu perangkat lunak
terjemahan

, terjemahan situs web, dan kadang-kadang mungkin terjemahan iklan motto yang sangat sederhana, ketika salah diterjemahkan atau tidak pantas, tentu saja ini menggambarkan gambaran yang sangat buruk bukan hanya bagian pemasaran, tetapi juga seluruh organisasi.

Masih tidak yakin Anda memerlukan penerjemahan ucapan profesional untuk sesuatu seperti terjemahan iklan bahasa Spanyol yang mudah? Para individu kampanye. Motto dua kata dasar mereka diubah menjadi “Apakah Anda menyusui?” Ketika mereka menolak layanan terjemahan yang sesuai. Motor Dasar memilih moto mereka ke Amerika Selatan, juga menafsirkannya menjadi “Tidak va,” yang berarti, “Itu tidak bergerak” – bukan materi yang mereka rencanakan. Namun, ada bisnis besar lainnya, Coor korporasi pembuatan bir, menafsirkan slogan mereka “Membalikkan” ke dalam bahasa Spanyol juga; Namun terjemahan bahasa Spanyol telah “Menderita diare.” Saya sangat meragukan bahwa itulah yang mereka kira dengan mengubahnya secara gratis.

Contoh-contoh ini tentu menggambarkan mengapa terjemahan lokal sebenarnya tidak diperlukan. Siapa saja yang tahu hanya sepotong Spanyol dapat menerjemahkan beberapa kata atau frasa yang mudah. Tantangannya adalah bahwa kata-kata itu sendiri mungkin berarti satu hal, tetapi berguna untuk makna lain dalam peradaban ini. Anda akan menemukan banyak frasa dan kata-kata yang kami gunakan untuk menunjukkan sesuatu selain dari arti harfiahnya, dan juga hal yang sama berlaku untuk bahasa lain.

Dalam hal lokalisasi diperlukan untuk terjemahan bahasa Spanyol, maka kemudian beberapa hal seperti terjemahan iklan Oriental atau terjemahan Hindi menuntutnya lebih banyak lagi. Pepsi telah menghasilkan lebih dari 1 iklan. Pada 90-an mereka menayangkan iklan Pepsi di India yang terdiri dari seorang anak laki-laki yang melayani Pepsi untuk orang-orang klub sepak bola. Perusahaan itu menghasilkan gugatan melalui pengadilan sipil di India, dengan alasan bahwa itu mengganggu pekerja anak. Berkonsultasi dengan penyedia lokalisasi pakar mungkin telah mencegah hal ini.

Tentunya mungkin tidak belajar dari kesalahan itu, mereka kemudian mencoba terjemahan bahasa Mandarin dari slogan lain, “Come Alive with the Pepsi Generation.” Terjemahan mereka mengatakan, “Pepsi Membawa Leluhur Anda Kembali dari Kuburan.” Pepsi bukan orangnya. KFC juga memiliki masalah besar ketika mereka berusaha menerjemahkan bahasa Mandarin dari moto, “Finger lickin ‘good,” yang sebenarnya diterjemahkan menjadi “Makanlah jari-jari Anda.”

Ada beberapa contoh lain dari bisnis dan perusahaan di seluruh dunia yang membuat diri mereka sendiri bodoh dari menolak bantuan produk dan layanan penerjemahan trampil, misalnya Tomedes. Jelas tidak masuk akal untuk tidak menggunakan penerjemah yang terampil, bahkan untuk satu kalimat. Membeli harga terjemahan minimal dan kampanye akan terbayar ketika Anda memperoleh lalu lintas bertarget web, penjualan, penjualan, dan hasil lainnya dari membuka pintu Anda ke mata uang asing Anda memanfaatkan spesialis berkomunikasi dengan pemirsa Anda.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *